あるドラマの字幕

配信で、ある韓国ドラマにはまった。シリーズもので続編は別の配信でしか見られないため、新たに契約をして見ることにした。歴史ファンタジーのようなジャンルなのだが、続編では何だか字幕に違和感があって、ドラマの世界に入り込めず、途中で見るのをやめてしまった。

調べていくと、最初のシリーズは韓日翻訳者が訳したもので、続編は英日翻訳者が英語から訳したものだった。英日翻訳者のお名前は米国のドラマでも見る方で、米国のドラマで違和感を感じることはなかった。だから、字幕の違和感は、翻訳者の技量というより重訳が原因なのかなと思った。

最初のシリーズと同じ人を手配できなかったのかな?

続編は超大手の配信なので、本国で一括して英語からの訳を頼んでいるのだろうか?

でも、それで世界観が壊れて視聴者が逃げてしまったら、意味ないじゃん!と思う。できればオリジナルの言語が分かる人に歴史的な背景や文化などを含めて訳出してほしいというのが、イチ視聴者としての願いだ。

他にも別の配信で中国映画を見ていたら、翻訳はいいけど、文と文の間にスペースがなく読みにくい字幕があった。映画を通して字幕が全部そういう状態で、いまいち物語に入り込めなかった。これも超大手の配信。

多くの作品を見られる環境を作ってくれるのは感謝したいが、何だかコンテンツへの愛を感じられず、とにかく金儲けのために作品を増やしているように感じた。

きちんとした字幕を表示させないと、結局は会員が離れてしまうのではないだろうか。余計なお世話ですけどね!